• 0 Items - 0.00
    • No products in the cart.

درباره نشر نبشت

نشر نبشت، بخشی از شرکت خصوصی نبشت میدیا  (Nebesht Media Ltd) در بریتانیاست که با رعایت قوانین بین‌المللی و کشوری حفاظت از حقوق پدیدآورندگان (قوانین کاپی‌رایت) آثار نویسندگان فارسی‌زبان را به صورت کاغذی و الکترونیک منتشر و از طریق فروشگاه کتاب نبشت، اپلیکیشن کتابخوان نبشت (و سایر اپلیکیشن‌های عمده مثل گوگلی پلی بوک، آی‌بوک و کوبو) و نیز از طریق فروشگاه کتاب لولو ارائه می‌کند. علاوه براین، نشر نبشت از طریق وبسایت خود به ناشران ایرانی و افغان این امکان را می‌دهد که کتاب‌های خود را از طریق این فروشگاه (و فروشگاه‌های بین‌المللی که نبشت با آن کار می‌کند) و نیز اپلیکیشن کتابخوان نبشت به فارسی‌زبانان سراسر جهان عرضه کنند. نشر نبشت تابع قوانین مرتبط با سانسور و دیگر مقررات محدود کننده نشر کتاب فارسی در ایران و افغانستان نیست و ملاحظه‌ای در مورد محتوای یک کتاب (به جز کیفیت متن) ندارد. یکی از اهداف اصلی نبشت مقابله با سانسور و کمک به دسترسی همگانی به کتاب‌های سانسورنشده فارسی است.

آیا نشر نبشت وابسته به سازمان یا نهاد خاصی است؟

خیر، نشر نبشت (و نیز مجله نیز نبشت) به هیچ سازمان خاص ملی یا بین‌المللی وابسته نیست. نبشت میدیا یک شرکت شخصی مستقل است که در بریتانیا به عنوان یک ناشر، توسعه‌دهنده وب/اپلیکیشن و تهیه‌کننده محتوای دیجیتال به ثبت رسیده است.

کتاب‌خوان نبشت چیست؟

کتابخوان نبشت اپلیکیشن ویژه‌ی نشر نبشت است که به کاربران اجازه می‌دهد کتاب‌هایی را که از فروشگاه نبشت خریداری و یا به رایگان دانلود کرده‌اند، مطالعه کنند. اپلیکیشن نبشت از تمام قابلیت‌ها و امکانات نمونه‌های خارجی خود مثل اپ آی‌بوک و گوگل پلی بوک بهره می‌برد و اولین کتابخوان فارسی‌ است که هدف آن نه تنها ارائه کتاب و کمک به تسهیل دسترسی به کتاب و حمایت از نویسندگان و مترجمان است، بلکه فعالانه به مقابله با سانسور می‌پردازد. تمام کتاب‌های نبشت در برابر تکثیر غیرقانونی محافظت شده و امکان مطالعه‌ی ‌آن‌ها به شکل دیگری به جز در کتابخوان نبشت وجود ندارد. اپلیکیشن کتابخوان به وبسایت فروشگاه کتاب نبشت متصل است و به کاربران امکان خریداری کتاب و یا دانلود کتاب‌های رایگان نبشت را ارائه می‌کند. کتاب‌هایی که کاربران از طریق وبسایت نیز خریداری یا دانلود کنند، به حساب کاربری آن‌ها بر روی کتابخوان افزوده می‌شود، و بعد از آن کاربران بدون اتصال به انترنت نیز می‌توانند آن‌ها را مطالعه کنند.

نبشت چه نوع کتاب‌هایی منتشر می‌کند؟

آثاری که نبشت منتشر می‌کند، محدود به ادبیات و رمان نیست و می‌تواند تاریخی، فلسفی سیاسی و یا هر موضوع دیگری باشد. اما کتاب‌های دیجیتال معمولا برای متن مناسب است و کتاب‌هایی که دارای تصاویر وطرح‌های گرافیکی هستند، بهتر است به شکل کاغذی و یا در قالب پی‌دی‌اف منتشر شوند.

نویسندگان و مترجمان چگونه کتاب خود را برای انتشار به نشر نبشت ارائه کنند؟

نشر کتاب با نبشت فرایندی ساده در دو مرحله دارد. مرحله اول ثبت نام نویسنده و ارسال بخشی از اثر به نبشت از طریق این فرم است. مرحله‌ی دوم،‌ پس از بررسی اثر و تصمیم نبشت برای انتشار آن، عقد قرارداد نشر با پدید‌آورنده‌است. ارسال آثار ترجمه شده نیز به همین شکل صورت می‌گیرد. نبشت این ملاحظات را در انتشار کتاب‌ها در نظر خواهد گرفت:

۱) مترجم/نویسنده اجازه یا امتیاز ترجمه و نشر اثر را داشته باشد و یا کسب آن از سوی نشر نبشت میسر باشد.

۲) متن ترجمه به هیچ شکلی که بتوان آن را «سانسور» تلقی کرد، تغییر نیافته باشد.

۳) کتاب قبلا توسط ناشر دیگری خارج از ایران و یا افغانستان منتشر نشده باشد.

مسئولیت ویرایش کامل متن به عهده نویسنده است. در صورتی که نبشت کتابی را برای انتشار بپذیرد، صرفا کار صفحه‌آرایی و طراحی جلد آثار ادبی را مطابق به شرایطی که در قرارداد درج می‌شود، به عهده خواهد گرفت.

نشر یک کتاب چقدر زمان می‌برد؟

بررسی، و آماده‌سازی نسخه‌ی چاپی حداکثر شش هفته پس از امضاء قرارداد طول می‌کشد. ولی این  احتمال وجود دارد که نبشت همزمان چند کتاب برای نشر دریافت کند. در آن صورت، کتاب‌ها به صورت نوبتی بررسی شده و درباره نشر آن تصمیم‌ گرفته خواهد شد. نبشت تا حداکثر ۲۱ روز پس از دریافت یک اثر،‌ تصمیم خود در مورد انتشار آن را به نویسنده اعلام خواهد کرد.

نبشت چه نوع کتاب‌هایی منتشر می‌کند؟

آثاری که نبشت منتشر می‌کند، محدود به ادبیات و رمان نیست و می‌تواند تاریخی، فلسفی سیاسی و یا هر موضوع دیگری باشد. نبشت صفحه‌آرایی وطراحی جلد آثار ادبیات داستانی را مطابق به شرایطی که در قرارداد درج می‌شود، می‌پذیرد، ولی صفحه‌آرایی آثار مطالعات عمومی (که معمولا با عکس و پانویس همراه است) مسئولیت نویسنده است.

چاپ اثر ترجمه چگونه صورت می‌گیرد؟

نبشت نشر کتاب‌هایی را که با ابتکار شخصی از سوی مترجم ترجمه شده باشد، مشروط به ارزیابی اثر و کیفیت ترجمه و امکان کسب مجوز قانونی انتشار از نویسنده و یا وکیل او می‌پذیرد. اما نبشت به عنوان یک ناشر مستقل فعال در خارج از ایران و افغانستان، مجبور به رعایت قوانین محدودکننده نشر در این دو کشور نیست و سانسور در متن را به هیچ شکلی نمی‌پذیرد. در صورتی که یک اثر ترجمه برای نشر مناسب باشد، نبشت برای کسب حق نشر قانونی آن اقدام خواهد کرد، ولی امکان پیش‌پرداخت به نویسندگان و مترجمان را ندارد. مطابق به قواعد نشر در اروپا، بیست درصد از قیمت پشت جلد به نویسنده کتاب و مترجم آن تعلق می‌گیرد و از این رقم، معمولا به نویسنده هشت درصد به عنوان حق‌تالیف و به مترجم دوازده درصد به عنوان حق‌الزحمه ترجمه پرداخت می‌شود. ولی درصد نهایی پس از مذاکره با نویسنده و کسب مجوز مشخص خواهد شد.

آیا انتشار کتاب برای نویسنده یا مترجم هزینه‌ای دارد؟

نشر کتاب الکترونیک و یا کاغذی برای نویسنده و مترجم هیچ هزینه‌ای ندارد. اما آماده‌سازی کتاب (بستگی به نوع محتوا و تعداد صفحات) بین ۱۰۰ تا ۲۰۰ یورو هزینه دارد که پنجاه درصد آن از سهم نویسنده/مترجم هنگام فروش کتاب کسر خواهد شد. برای کاهش این هزینه‌ها، نویسندگان و مترجمان می‌توانند خود مسئولیت تکمیل برخی از این مراحل را برعهده بگیرند: این هزینه‌ها شامل موارد زیر است:

۱)‌ صفحه‌آرایی و تولید نسخه‌ی پی‌دی‌اف برای نشر کاغذی

۲) صفحه‌آرایی و تولید نسخه‌ی دیجیتال برای نشر الکترونیک

۳) طراحی جلد

۴) تهیه کتاب الکترونیک

تایپ متن و ویرایش حرفه‌ای آن مسئولیت نویسنده و مترجم است. ثبت شماره شابک و هزینه‌های آن با نبشت است. همه نویسندگان از طریق حساب ویژه‌اشان روی وبسایت نبشت به آمار فروش کتابشان به صورت لحظه‌ای دسترسی خواهند داشت.

آیا نبشت آثاری را که قبلا نشر شده، دوباره منتشر می‌کند؟

از آن‌جا که بیشتر مخاطبان نبشت در خارج از ایران و افغانستان هستند، نبشت انتشار آثار فارسی را که قبلا منتشر شده، می‌پذیرد، مشروط به این‌که ناشر قبلی حق انحصاری نشر را از نویسنده به دست نیاورده باشد. در آن صورت، نبشت از همکاری رسمی با ناشران به منظور بازنشر و تکثیر قانونی آثار استقبال می‌کند.

بازنشر آثار ترجمه شده با ملاحظات زیر همراه است:

۱) متن ترجمه‌‌ سانسور نشده باشد.

۲)  ناشر قبلی امتیاز رسمی ترجمه و نشر فارسی اثر را در اختیار داشته باشد و یا کسب آن برای نبشت ممکن باشد.

۳) ترجمه متن از کیفیت لازم (درستی ترجمه، نگارش فارسی، ویرایش فنی و نگارشی) برخورددار باشد.

آیا نبشت همه آثاری را که دریافت می‌کند، منتشر خواهد کرد؟

تمام آثاری که به نبشت ارسال می‌شود، بررسی خواهد شد، اما برای ارتقا کیفیت، تشویق نویسندگان جوان و حفظ اعتماد خوانندگان نبشت معیارهایی روشن و حداقلی در پذیرش یک اثر تعیین کرده است. اگر اثری قابل نشر نباشد، دلیل آن به پدیدآورنده آن توضیح داده خواهد شد. متاسفانه نبشت قادر به ارائه مشاوره برای بهبود کیفیت و یا ارزیابی متن نیست.

نبشت چگونه به پدیدآورندگان از فروش آثارشان گزارش خواهد داد؟

بعد از توافق و امضاء قرارداد نشر یک کتاب، صاحب اثر در وبسایت فروشگاه نبشت یک حساب کاربری ویژه خواهد داشت  که از طریق آن می‌تواند به آمار فروش کتاب (یا کتاب‌های) خود به صورت لحظه‌ای دسترسی داشته باشد.

پرداخت حق‌التالیف چگونه انجام می‌شود؟

چگونگی پرداخت حق‌التالیف در قرارداد توافق می‌شود. معمولا هر چهارماه یک بار حق‌التالیف همراه با گزارش کامل فروش اثر به پدیدآورنده پرداخت می‌شود. گزینه دیگر این است که حق‌التالیف پس از رسیدن به سقف مشخصی (مثلا ۱۰۰ دلار) به نویسنده پرداخت می‌شود.

نبشت چگونه قوانین حقوق مادی و معنوی پدیدآورندگان (کپی رایت) را رعایت می‌کند؟

نبشت نه تنها به قوانین مختلف حفاظت از حقوق مادی و معنوی پدیدآورندگان آثار پایبند است، بلکه تلاش خواهد کرد که به ناشران فارسی زبان در کسب امتیاز ترجمه و نشر آثاری که مایلند منتشر کنند،‌ کمک کند. نشر نبشت کتاب‌هایی را که تحت حفاظت قوانین کپی‌رایت قرار داشته باشد، بدون اجازه و توافق رسمی پدیدآورندگان آن‌ها ترجمه، منتشر و یا از طریق فروشگاه و کتابخوان نبشت برای فروش ارائه نمی‌کند. آثاری که نبشت نشر می‌کند، به پنج دسته تقسیم می‌شود:

دسته‌ی اول: کتاب‌هایی که مدت استفاده از حقوق مادی آن‌ها مطابق به قوانین بین‌المللی و نیز قوانین ایران و افغانستان به پایان نرسیده. به این معنا که نویسنده یا مترجم و یا وارثان آن‌ها مطابق به قانون حق دارند که از حقوق مادی انتشار و فروش کتاب بهره‌مند شوند و ناشران بدون اجازه و توافق آن‌ها حق نشر و تکثیر چنین آثاری را ندارند. این کتاب‌ها به درخواست پدیدآورنده و بعد از بررسی و ارزیابی از سوی نبشت، با عقد قرارداد رسمی منتشر می‌شود.

دسته‌ی دوم: کتاب‌هایی که مدت استفاده از حقوق مادی آن‌ها مطابق به قانون به سر نرسیده، اما به دلایل مختلف، از جمله قوانین محدودکننده در ایران یا افغانستان، امکان چاپ و توزیع آن‌ها در این کشورها وجود ندارد. نبشت برای نشر این کتاب‌ها تا جایی که ممکن است تلاش خواهد کرد که اجازه و توافق رسمی پدیدآورندگان و یا وارثان آن‌ها را کسب کند. اما اگر امکان تماس وجود نداشته باشد، نبشت به بازتولید و نشر این کتاب‌ها اقدام کرده و با قیمتی مناسب برای فروش عرضه می‌کند و بعد از کسر هزینه‌های تولید و انتشار، مطابق به قواعد و عرف نشر در اروپا درصدی مشخص از فروش به صاحبان آثار و یا وارثان آن‌ها تعلق خواهد گرفت. در صورتی که امکان پرداخت سهم صاحبان آثار وجود نداشته باشد، نشر نبشت آن پول را به انتشار کتاب‌ رایگان اختصاص خواهد داد. انتشار و عرضه‌ی این گونه آثار فقط به درخواست رسمی صاحبان آثار و یا وراثان آن‌ها متوقف خواهد شد.

دسته‌ی سوم: کتاب‌هایی که مدت استفاده از حقوق مادی آن‌ها مطابق به قانون به سر رسیده. این مدت در قوانین ایران پنجاه سال پس از فوت نویسنده/مترجم است. نشر نبشت با هدف حفظ این آثار و آسان‌ ساختن دسترسی عمومی به آن‌، این‌ کتاب‌ها را به شکل حرفه‌ای در قالب کتاب‌های الکترونیک و کاغذی منتشر کرده و برای جبران هزینه‌های بازتولید با قیمتی حداقلی به فروش می‌رساند. نسخه‌های الکترونیک این‌ کتاب‌ها بعد از سپری شدن مدت زمان مشخصی به رایگان عرضه خواهد شد.

دسته‌ی چهارم: ترجمه‌ی فارسی کتاب‌هایی که هنوز تحت قوانین بین‌المللی و یا کشوری حفاظت از حقوق پدیدآورندگان (یا کپی‌رایت) قرار دارند. این کتاب‌ها بعد از کسب امتیاز ترجمه و نشر فارسی از پدیدآورنده و یا نهادی که از حقوق این نویسندگان نمایندگی می‌کند، منتشر می‌شود. این امتیاز معمولا باید خریداری شود و افزون بر این، درصدی از فروش ترجمه‌ی یک اثر به نویسنده‌ی اثر نیز تعلق می‌گیرد. از این‌رو، نبشت معمولا کتاب‌های ترجمه شده را بدون توافق قبلی با مترجم و کسب امتیاز ترجمه‌ی آن از سوی نویسندگان و یا وکلای آن‌ها منتشر نمی‌کند. فروش کتاب‌های ترجمه شده توسط دیگر ناشران از طریق وبسایت فروشگاه و کتابخوان نبشت نیز مشروط به آن است که ناشر مدارک رسمی کسب امتیاز ترجمه و نشر آن کتاب را به نبشت ارائه کند و افزون بر آن متن کتاب در ترجمه سانسور نشده باشد.

دسته‌ی پنجم: ترجمه‌ی فارسی کتاب‌هایی که مطابق به قوانین بین‌المللی و کشوری مدت استفاده از حقوق مادی آن‌ها به سر آمده و در مالکیت عمومی قرار دارند. این مدت در کشورهای مختلف معمولا بین پنجاه تا هفتاد سال پس از فوت پدیدآورنده‌ی اثر است.  ترجمه‌ی فارسی این کتاب‌ها بعد از بررسی و ارزیابی، با عقد قرارداد رسمی با مترجم منتشر خواهد شد و درصد مشخصی از فروش به مترجم به عنوان حق‌الزحمه تعلق خواهد گرفت.

آیا سوال دیگری دارید؟ لطفا از طریق این فرم و یا ایمیل [email protected] با ما تماس بگیرید.
[]
1 Step 1
keyboard_arrow_leftPrevious
Nextkeyboard_arrow_right
FormCraft - WordPress form builder